Здесь можно купить рыболовные катушки

Трудности и некоторые проблемы перевода в правоустанавливающих документах

Источник: https://www.swsu.ru/sbornik-statey/problemy-perevoda.php

Перевод юридических документов, несет свои собственные, присущие трудности. Прежде всего следует отметить, что этот вид перевода обременены как тонкостях литературных переводов и технических научных переводов. Глубокое понимание оригинала имеет важное значение, но с другой стороны, мы должны бороться с внутривидовой терминологии, касающейся выбора либо перевода или транслитерации. Мы должны быть осторожны, чтобы не изменить смысл через бездумного оборот речи или причудливой реорганизации структуры предложения. Таким образом, перевод документов требует разговорного литературного перевода и точности научного перевода.


Что было постулировано в прошлом, и какие актуальные в наше время является правила, что переводчики должны соблюдать их языкового выражения воспроизводятся, как можно ближе к оригиналу. Терминологии является одной из проблем, которой переводчики уделяют особое внимание и их чувствительность к слово проложило путь для большинства современных терминологий. Термины, используемые в правовых документах являются обычным явлением, и они применяются, как таковые в переводах (например, эти правила применяются в бюро переводов «Лингво Сервис»). Предпочтение отдается литературным способам перевода, так как содержание оригинала должна быть в полной мере представлены в текст на языке рецептора. Существует прямая связь между правилами перевода прошлого и настоящего время, но в настоящее время «перевод» представляет собой композицию из более сложных точек, чем ранее. В нашей области исследований, например, правовые документы, феномен перевода можно рассматривать с разных точек зрения относительно теории перевода в целом. Перевод данного документа также основывается на первоначальном тексте. Переводчики не могут интерпретировать свободно, а это значит, добавлять комментарии и пояснения.

В настоящее время "перевод" представляет собой композицию из многих вещей (некоторые из них были отмечены в прошлом), но главная цель каждого переводчика является сохранение перевода эквивалентно исходному.
Еще одна особенность, которая имеет большое значение для переводчика является то, что сам процесс перевода может быть описана как комплексное использование языка, как:
1. Перевод представляет собой социальное явление. Она не может существовать вне социальной общности, и это в обществе, что оно выполняет определенные социальные функции.
2. Перевод является культурное явление. Его можно рассматривать как средство межкультурной оплодотворения, которая позволяет совместно использовать культурное наследие в массовом масштабе.
Исходный документ и его перевод тексты, которые, как другие типы текстов должны отвечать семь стандартов текстуальности:
 
1. Когезия - "путь, в котором лингвистические элементы из которых текст состоит имеют смысл - полностью соединены друг с другом в последовательности, на основе грамматических правил языка";
2. Согласованность - «путь, в котором вещи текст о взаимно доступны и актуальны";
3. Интенциональность - "намерение производителя, чтобы произвести сплоченную и связный текст, который будет достичь любой цели он / она запланировала она должна достичь";
4. Приемлемость - "в receiver`s хотите, чтобы текст должен быть сплоченным и последовательным и иметь отношение к его / ее";
5. Информативность - "степень, в которой вхождения представленного текста, как ожидается,";
6. Ситуативностью - это "факторы, которые делают текст, имеющие отношение к ситуации возникновения";
7. Интертекстуальность -.. "Путь, в котором использование определенного текста зависит от знания других текстов" Любой текст связан с некоторыми другими текстами, произведенных до (McGuire, С.Б. перевода исследований, Нью-Йорк, 1989, с.14).
Переводы не производятся в вакууме; они функционируют в данной культуре в данный момент времени. 

Читать далее...

f t g m